Traducció del terme «post»

M’acaba d’arribar-me la informació que el Centre de Terminologia català (TERMCAT), desprès de demanar l’opinió respecte aquest tema a WICCAC (i segurament a més gent), s’ha decidit per la paraula apunt com a traducció del terme anglès «post», sent el verb a utilitzar «fer un apunt» (o bé, «penjar un apunt» o «publicar un apunt»).

2 apunt m. Text que un internauta publica en un fòrum o en un bloc.

Nota: 1. Els apunts també poden ser, de vegades, imatges o altres arxius associats. 2. Segons el context, també poden ser adequades com a denominacions d’aquest concepte, entre d’altres, les formes aportació, comentari, intervenció, nota, missatge o, quan el text té una certa especialització i extensió, article.

You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

1 Comment »

 
  • papapep says:

    Doncs podries anar-te repassant l’”apunt” que acabes de “publicar/pujar/fer”, que té més gambes que un bar de platja!!! :-D

    Aquestes presses….

 

Leave a Reply

XHTML: You can use these tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>