M’acaba d’arribar-me la informació que el Centre de Terminologia català (TERMCAT), desprès de demanar l’opinió respecte aquest tema a WICCAC (i segurament a més gent), s’ha decidit per la paraula apunt com a traducció del terme anglès «post», sent el verb a utilitzar «fer un apunt» (o bé, «penjar un apunt» o «publicar un apunt»).
2 apunt m. Text que un internauta publica en un fòrum o en un bloc.
Nota: 1. Els apunts també poden ser, de vegades, imatges o altres arxius associats. 2. Segons el context, també poden ser adequades com a denominacions d’aquest concepte, entre d’altres, les formes aportació, comentari, intervenció, nota, missatge o, quan el text té una certa especialització i extensió, article.







Doncs podries anar-te repassant l’”apunt” que acabes de “publicar/pujar/fer”, que té més gambes que un bar de platja!!! :-D
Aquestes presses….
[...] a tots els que ens sembla una mica estrany això “d’apunt” per al WordPress, llegiu-vos l’article d’en Gevatter i ho tindreu clar. Personalment no m’acaba de fer el paper, la traducció original de [...]